ЗА ДЕМОКРАТИЮ В ПАЛЕСТИНЕ!
ПРОТИВ ЕВРЕЙСКОГО ШОВИНИЗМА!

ЗА ДЕКОНСТРУКЦИЮ РАСИСТСКОГО
ЕВРЕЙСКОГО ГОСУДАРСТВА!

ЗА ОДИН ЧЕЛОВЕК -
ОДИН ГОЛОС

НА АНГЛИЙСКИЙ
САЙТ

НА РУССКИЙ
САЙТ

КНИГИ

Публицистика

ОБ ИСКУССТВЕ

ПОЛЕМИКА

АГНОН

УЛИСС
И ОДИССЕЙ

СОСНА И
ОЛИВА

СТРАНСТВИЯ

ССЫЛКИ

ФОРУМ

ФИДБЭК

КОНТАКТ

Авторское право:
Все материалы с этого сайта могут свободно передаваться и копиро- ваться электронными средствами, размещены на web-сайтах, посланы по e-mail. На печатную публикацию требуется получить разрешение автора.


Сейчас в
продаже

 

Сосна и олива

Хозяева
Дискурса

 

УЛИСС И ОДИССЕЙ

 

Аннотация

Энергичный и мускулистый новый полный перевод «Одиссеи» Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, «Одиссея» для чтения – увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему «Одиссея» является одной из самых читаемых книг ХХ века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса «Улисс». Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю «Одиссею», сохраняя неизменную верность тексту.

 

ОДИССЕЯ

Отрывок из перевода «Одиссеи» печатался в журнале «Зеркало» (Тель Авив). «Сирены» печатались в «Голубой лагуне» Кузминского, т. 4, а также в журналах «22» и «Время и мы». «Циклоп»печатался в журналах «22» (Тель Авив) и «Время и мы» (Нью Йорк). Обе главы печатались в сборнике Джемс Джойс «Улисс», Мастера Перевода, изд-во «Радуга», Москва 2000. 

Полный перевод поэмы Гомера впервые публикуется здесь:

Полный текст «Одиссеи» в переводе Исраэля Шамира

 

Джеймс Джойс

УЛИСС

Один день Леопольда Рудольфовича

16 июня, день, в течение которого происходит действие "Улисса", это Блюмов день, а еще лучше - Блюдень, когда сотни поклонников Джойса собираются в Дублине, завтракают жареными свиными почками и пьют ирландский вискей (а не шотланское виски) "Джей. Джейсон", как, скажем, поклонники Солженицына могли бы отмечать какое-то декабря - День Ивана Денисовича

дальше>

 

 

СИРЕНЫ

Бронза близ золота слышит копытбулат, стализвон

Возмутютю тютютю.

Сколь, сколь сколол со скалистых ногтей, осколки.

Ужасная! И заалелась еще золотее.

Два темных тона дунул.

Бум. Белый плюмаж на.

Золотые бельведеры волос... <дальше> 

Sirens

иллюстрация к сиренам

Joyce, Paul

 

 

Примечания к "Сиренам"

 

ЦИКЛОП

Коротаю я эдак время со стариной Троем из дублинской полиции на углу Арбор Хилл, и тут, чтоб меня разразило, только прохожий трубочист чуть не всадил мне свое помело прямо в глаз. Только повернулся я, чтобы сказать ему пару ласковых, и вдруг кого я вижу ковыляет по Стоуни Баттер - только Джо Хайнс... <дальше>

 

Cyclops

иллюстрация к сиренам

Joyce, Paul

 

 

Примечания к "Циклопу"

 

 

 

 

Home ·  Contributors  ·  Talmud Translated ·  MISSION · BOOKS · ARCHIVES
Feedback ·  Donations ·  Site Map ·  Links ·  Contact

English Articles ·· French Articles ··  Hungarian Articles ··  Italian Articles  ·· Norwegian Articles  Polish Articles ··  Russian Articles  ·· Spanish Articles  - Friends and Foes  ··   Discussion Board ··    Picture Gallery  - Arabic

This site is best viewed with Microsoft Internet Explorer. If you don't have it, click here For comments and questions write info@israelshamir.net; for technical web related matters write webmaster@israelshamir.net This site is designed and maintained by a friend seeking a non-violent solution to Palestinian liberation
 
For the Shamir Readers Newsletter, Click Here